Categoria: Comunicazione

Post-editing: la traduzione automatica ha sempre bisogno del tocco umano

Nell'era dell'Intelligenza Artificiale, la traduzione automatica (o Machine Translation) è diventata uno strumento quotidiano. Tuttavia, per quanto i sistemi moderni siano evoluti, non sono infallibili. Omissioni di dati, termini tradotti fuori contesto, fraintendimenti logici o refusi grammaticali sono errori sempre...Continua a leggere

La traduzione come progetto editoriale: perché la coerenza fa la differenza

Può capitare che un’azienda si ritrovi a dover tradurre molti documenti in breve tempo. Spesso non è mancanza di organizzazione, ma la conseguenza di un aggiornamento della normativa, o dei prodotti o della politica aziendale. Pensiamo ad esempio a una...Continua a leggere

Il lettore al centro per una maggiore inclusività

A maggio 2023 ho potuto partecipare come relatrice a ComTecnica, conferenza internazionale sulla comunicazione e redazione tecnica. Il mio intervento riguardava la centralità dell’utente nella traduzione e redazione tecnica e l’accessibilità. Ecco in breve il mio contributo. Treccani ci dice...Continua a leggere