Queste domande, più che legittime, in realtà valgono non solo nel settore della traduzione. È normale volere una persona affidabile, che faccia un buon lavoro, consegni in orario e possibilmente costi poco. Ma non è detto nemmeno che le agenzie siano meglio dei traduttori freelance e viceversa. Entrambi possono essere più o meno affidabili, professionali ed economici.
Agenzia o freelance? Dipende da cosa mi serve
La questione si sposta su un altro livello e la domanda da farsi, per orientarsi nella scelta è la seguente: cosa mi serve? Mi serve una traduzione fatta in molte lingue e in poco tempo? Voglio parlare con un’unica persona dall’inizio alla fine senza dover ogni volta rispiegare tutto da capo? Ho tanti testi che mi servono tradotti in modo omogeneo e uniforme e sono disposto ad aspettare? Oppure preferisco avere a disposizione più traduttori parlando con un unico interlocutore? Queste sono le domande da farsi prima di scegliere chi cercare.
In genere (non in assoluto), le agenzie garantiscono traduzioni in più lingue contemporaneamente e in tempi generalmente più brevi, con la possibilità di consegnare tutto il materiale a una sola persona e ricevere poi tutte le traduzioni nelle varie lingue necessarie. Dall’altro lato, il traduttore freelance garantisce uniformità di stile e la sicurezza di avere a che fare con una sola persona che ha la responsabilità di tutto il processo di traduzione. I tempi di consegna però potrebbero essere necessariamente più lunghi e le lingue con cui il traduttore lavora sono limitate. Per quanto riguarda la professionalità, la serietà e i prezzi c’è un po’ di tutto sia tra agenzie sia tra traduttori freelance.
Fast-food e ristoranti di lusso
Se ci pensate, è un po’ come parlare di fast-food e ristoranti esclusivi. Non ce n’è uno meglio dell’altro, al di là dei gusti personali, dipende cosa mi serve in quel momento. A volte serve un fast-food, se voglio mangiare qualcosa al volo, sapendo in genere il tipo di menu che propongono e spendendo il giusto. So però che non avrò a disposizione un cameriere o piatti diversi dal menu che il fast food propone.
Se invece mi voglio coccolare o se devo portare a pranzo un cliente, sceglierò un ristorante come si deve, con un menu magari più limitato ma preparato con cura e personalizzabile e un cameriere che si dedica a me. Certo, molto probabilmente spenderò di più e se non conosco il ristorante potrei avere qualche sorpresa sul menu e la disponibilità dei piatti.
Per tornare alle nostre traduzioni, magari l’offerta di un’agenzia di traduzioni è vasta per specializzazioni e lingue di lavoro, ma meno flessibile. Il traduttore freelance d’altra parte può lavorare in modo specifico e personalizzato alle vostre richieste (di consegna, flessibilità, e magari dovute a politica aziendale), ma sicuramente non traduce in tutti gli argomenti e in tutte le lingue del mondo.
Dopo aver fatto questo tipo di ragionamento dovreste aver capito chi vi conviene cercare. Il mio consiglio principale è, in entrambi i casi, di scegliere professionisti seri e precisi, per essere sicuri di non avere sorprese con il lavoro finale. Le associazioni di categoria (sia per agenzie, sia per traduttori) possono essere una garanzia, ma ci sono molti traduttori e molte agenzie che non appartengono a queste associazioni e sono ottimi professionisti ugualmente.
In ogni caso se avete dei dubbi chiedete a entrambi, se avete delle domande potete contattarmi e io vi spiego intanto come lavoro io e se posso aiutarvi con i vostri documenti da tradurre.