Perché il traduttore deve conoscere la materia che traduce

Come abbiamo visto nel post relativo ai danni di una traduzione sbagliata, gli errori di traduzione si traducono in danni di immagine ed economici per il cliente, e talvolta possono portare anche a problemi per la sicurezza e/o la salute delle persone.

Certo, spesso i testi originali da tradurre presentano errori, magari errori tipografici, oppure errori più gravi derivanti dalla fretta di chi scrive,o dalle sue scarse conoscenze in materia (capita anche questo!).
In alcuni tipi di testi, tra cui quelli di argomento legale, medico, nei manuali utente e nelle procedure di sicurezza, gli errori nel testo di partenza possono avere conseguenze anche gravi.

Un traduttore attento e competente nella materia che sta traducendo riesce a trovare questi errori e, possibilmente evita che si propaghino nelle traduzioni, causando l’effetto a catena che abbiamo visto l’altra volta.

Come deve comportarsi un traduttore se trova errori nel testo originale che sta traducendo?

Secondo me deve segnalarlo al cliente per decidere con lui cosa fare. E’ ciò che faccio io generalmente. Poi correggo gli errori, con l’approvazione del cliente.

Uno dei motivi per cui è importante affidarsi a traduttori esperti nella materia del testo da tradurre è che chi conosce l’argomento è in grado di trovare gli eventuali errori nel testo di partenza e correggerli nel testo tradotto con cognizione di causa. In questo modo evita di propagare l’errore nella traduzione, evita problemi a volte seri al cliente e fornisce al cliente un servizio professionale che va oltre la semplice traduzione.

Questa attenzione ai dettagli si trova però solo nei traduttori professionisti e che traducono solo in settori in cui sono competenti, per studi e/o per esperienza. Per questo motivo nella scelta di un traduttore, oltre a guardare solo al prezzo più basso bisognerebbe tenere conto di questi aspetti.