Servizi di traduzione tecnica

Una traduzione tecnica realizzata da un professionista è qualcosa di più di una traduzione: si trasforma in una vera e propria consulenza che unisce le competenze linguistiche a quelle dell’argomento della traduzione.

 

Sono una traduttrice professionista: oltre a conoscere la terminologia specifica, sono in grado di riconoscere lo stile del testo e di renderlo adatto al lettore di destinazione.

Ho una laurea in chimica: conosco a fondo gli argomenti che traduco e sono in grado di trovare gli eventuali errori nel testo di partenza e correggerli nel testo tradotto. In questo modo evito che l’errore si propaghi nella traduzione causando problemi a volte seri al cliente.

Alle mie traduzioni aggiungo quindi una consulenza nel settore specifico che va oltre la semplice traduzione.
Questa consulenza non sempre si vede, ma è quella che fa la differenza nel testo tradotto finale.

 

Grazie alla mia doppia professionalità garantisco una traduzione:

  • corretta e appropriata,
  • adatta al contesto e al pubblico che lo leggerà,
  • conforme alle eventuali norme ufficiali tipiche, ad esempio, del settore farmaceutico (EMA), chimico (REACH) e tecnico (la Direttiva Macchine).

 

 

 

Come posso aiutarti?

Combinando la mia formazione scientifica, le conoscenze linguistiche, le esperienze lavorative e la formazione professionale continua posso offrire servizi di traduzione tecnica e scientifica in inglese, francese e italiano nei seguenti settori:

chimica, materiali, plastica, acciaio, sicurezza sul lavoro, produzione cartaria, processi industriali, settore petrolifero, alimenti e mangimi, cosmesi

Tipi di documenti: schede di sicurezza dei materiali (SDS), brevetti, manuali tecnici e guide utente, schede tecniche e schede prodotto, norme tecniche, corsi di formazione, articoli divulgativi su riviste destinate a un pubblico ampio, articoli e saggi per riviste specializzate, libri di testo per la scuola dell’obbligo e testi universitari, saggi, documenti del sistema di gestione della qualità
Tipi di documenti: resoconti annuali e report di sostenibilità aziendali, articoli scientifici, documenti del sistema di gestione ambientale, comunicati stampa e articoli aziendali, testi scolastici e di divulgazione per bambini, libri di testo per la scuola dell’obbligo e testi universitari, corsi di formazione in materia ambientale
In questi ambiti: biotecnologie, farmacologia, oncologia, allergie, tossicologia e dipendenze, cardiologia, malattie autoimmuni, Alzheimer e Parkinson  

Tipi di documenti: manuali tecnici e guide utente (di strumenti di laboratorio, dispositivi medici), schede tecniche e schede prodotto, norme tecniche, corsi di formazione, articoli divulgativi su riviste destinate a un pubblico ampio, articoli e saggi per riviste specializzate, libri di testo per la scuola dell’obbligo o testi universitari;
documenti del settore farmaceutico, legati alla ricerca (esempio protocolli e consensi informati), alla registrazione (dossier farmaco-tossicologici, dossier clinici, expertise preclinici e clinici) e alla vendita (foglietti illustrativi e simili, documenti per informatori del farmaco);
documenti del settore medico, come studi clinici, questionari su prodotto, articoli specializzati, articoli divulgativi, articoli di siti web

 

Essendo di madre lingua italiana, traduco verso l’italiano. In particolare, traduco da inglese e francese verso l’italiano. Posso offrire servizi di traduzione in altre lingue, appoggiandomi ad una rete di colleghi e professionisti fidati che traducono da e verso altre lingue.

 

I tuoi testi semplificati

Ho una certificazione per il Simplified Technical English (STE) ai sensi della norma ASD-STE100. Ho fatto parte del gruppo di lavoro italiano sul STE e sulla relativa norma (STEWG-IT) e del gruppo di lavoro sull’Italiano Tecnico Semplificato (ITS).

Posso tradurre i tuoi testi usando questi linguaggi controllati e semplificati e sono anche in grado di preparare i tuoi testi per omologarli e rendere possibile la loro traduzione automatica.

 

 



Altri servizi

    • revisione: se hai testi già tradotti, da te o da altri, e vuoi conferma della loro correttezza e conformità
    • adattamento e semplificazione: traduzione di testi complessi in testi utilizzabili da persone non esperte nell’argomento
    • consulenza scientifica per traduzioni: per traduttori non specializzati in questi settori, ricercatori scientifici con dubbi linguistici o case editrici

 

Aspetta… ho una domanda.

 

Non esiste un testo uguale all’altro, ogni progetto richiede un’analisi accurata dei documenti da tradurre e ha bisogno di un preventivo separato.

Posso darti un’idea di alcuni testi che mi richiedono spesso i miei clienti.
Una scheda di sicurezza standard conforme al Regolamento REACH (circa 2000-3000 parole) ti costerà dai 200 ai 400 EUR circa; un brevetto di 15 cartelle costerà circa 450 EUR; la traduzione di un articolo specialistico da pubblicare su una rivista scientifica può costare circa 1000 EUR.

Per gli altri servizi come la revisione di un testo o la consulenza terminologica su documenti già tradotti (ad esempio brevetti, manuali) applico una tariffa oraria che parte da 50 EUR.
Il servizio di traduzione non si limita alla sola traduzione del testo che mi consegni, ma prevede tutta una serie di passaggi che mi permettono di consegnarti un documento pronto da utilizzare.

Per eseguire la traduzione svolgo una serie di ricerche terminologiche, verifico se ci sono normative da seguire e rispettare o modelli di documenti che devono essere utilizzati.
Se il tuo testo di partenza non è conforme ai requisiti normativi te lo segnalo. Ti informo anche se durante la traduzione noto degli errori nel documento che mi hai dato da tradurre, in questo modo evitiamo che questi errori passino anche nel testo tradotto.

Al termine della traduzione, seguono la revisione (perché quattro occhi sono meglio di due), l'impaginazione del documento e l'eventuale adattamento ai requisiti che mi hai specificato all'inizio.

Tutti questi passaggi sono fondamentali per consegnare una traduzione impeccabile e sono compresi nella cifra che ti indico nel preventivo. In questo modo non avrai sorprese a lavoro terminato.
Per poter formulare una tariffa e una tempistica del lavoro di traduzione ho bisogno di visionare tutti i documenti da tradurre. Ho anche bisogno di sapere se hai necessità particolari di impaginazione, di tempi di pubblicazione o di altro tipo.
Naturalmente ti garantisco che i tuoi documenti verranno trattati con la massima confidenzialità e rispetto della privacy.

Se hai documenti simili già tradotti, linee guida, norme redazionali o altro materiale di riferimento puoi mandarmeli insieme ai documenti da tradurre. Mi faciliteranno il lavoro durante la traduzione e tu avrai documenti più omogenei e conformi ai tuoi requisiti.

Il preventivo è gratuito e non vincolante, lo ricevi entro due giorni lavorativi.
Per tutti i lavori richiedo il pagamento di un acconto pari al 30% del totale del preventivo prima dell’inizio del lavoro. Una garanzia per entrambi.

Emetto regolare fattura al termine del lavoro. L’importo della fattura è uguale a quello indicato nel preventivo, così non ci sono sorprese dell’ultimo minuto.

Il pagamento del saldo deve essere fatto entro 30 giorni dall’emissione della fattura (come da normativa), se non concordato diversamente al momento del preventivo.

Accetto bonifici bancari e pagamento tramite PayPal.

 

 

Devi tradurre un testo? Contattami subito.