Una traduzione tecnica realizzata da un professionista è qualcosa di più di una traduzione: si trasforma in una vera e propria consulenza che unisce le competenze linguistiche a quelle dell’argomento della traduzione.
Le traduzioni tecniche e scientifiche richiedono la conoscenza di argomenti specifici e circoscritti e usano un linguaggio tecnico.
In un testo tecnico (norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza) la scelta dei termini è fondamentale. Usare un sinonimo o un’accezione diversa di un termine può essere fonte di errori. Una norma tecnica non è un romanzo. E’ noiosa da leggere, ma deve essere scritta in un certo modo.
Le traduzioni scientifiche non sempre sono dirette a un pubblico specializzato, ma possono avere lettori con caratteristiche molto diverse. Se ogni volta che scriviamo o traduciamo un documento è importante tenere a mente chi è il lettore, nella traduzione scientifica questo diventa fondamentale.
Le mie specializzazioni
Combinando la mia formazione scientifica, le conoscenze linguistiche, le esperienze lavorative e la formazione professionale continua posso offrire svariati servizi di traduzione tecnica e scientifica e servizi correlati ad essa.
Questi sono i settori nei quali offro servizi di traduzione tecnica in inglese, francese e italiano:
chimica | materiali (acciaio, plastica) | ambiente |
sicurezza sul lavoro | produzione cartaria | processi industriali |
settore petrolifero | medicina e farmacia | dispositivi medici |
alimenti e mangimi | energia ed energie rinnovabili | cosmesi |
Traduco i seguenti documenti:
-
- schede di sicurezza dei materiali
- brevetti
- manuali tecnici e guide utente (di strumenti di laboratorio, dispositivi medici)
- schede tecniche e schede prodotto
- norme tecniche
- corsi di formazione
- siti web tecnici
- documenti del sistema di gestione della qualità e ambientale
- articoli divulgativi su riviste destinate ad un pubblico ampio
- articoli e saggi per riviste specializzate
- siti web su argomenti scientifici destinati a lettori più o meno esperti
- libri di testo per la scuola dell’obbligo o testi universitari
- saggi
- documenti del settore farmaceutico, legati alla ricerca (esempio protocolli e consensi informati), alla registrazione (dossier farmacotossicologici, dossier clinici, expertise preclinici e clinici) e alla vendita (foglietti illustrativi e simili)
- documenti del settore medico, come studi clinici, questionari su prodotto, articoli specializzati, articoli divulgativi, articoli di siti web
Altri servizi:
-
- revisione: se hai testi già tradotti, da te o da altri, e vuoi conferma della loro correttezza e conformità,
- adattamento e semplificazione: traduzione di testi complessi in testi utilizzabili da persone non esperte nell’argomento,
- consulenza scientifica per traduzioni: sei un traduttore ma non sei specializzato nei miei settori o un ricercatore scientifico con dubbi linguistici e desideri una consulenza di tipo scientifico per aiutarti nella traduzione o nella scrittura di un testo,
- creazione di glossari: creo un elenco di termini in una o più lingue per aiutarti a uniformare i tuoi documenti e la comunicazione nella tua azienda,
Alcuni lavori di traduzione tecnica e scientifica
Nel portfolio puoi trovare un dettaglio dei tipi di testi che ho tradotto.
Leggi le opinioni dei miei clienti e scopri il mio metodo di lavoro.
In ogni caso non esitare a contattarmi per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni: