La traduction d’un manuel, quel qu’il soit, est un élément important du développement commercial de toute société de production. Dans l’économie mondiale actuelle, un pourcentage croissant de produits ou de machines est vendu à l’étranger et utilisé par des utilisateurs qui parlent une langue différente de la nôtre. C’est pourquoi il est nécessaire de disposer de traductions de manuels techniques de haute qualité, notamment pour respecter la réglementation en vigueur et pour éviter les problèmes et les litiges avec les clients et les utilisateurs finaux.
La traduction de manuels techniques est une opération délicate et complexe, où l’expérience de traducteurs réellement spécialisés et compétents dans le secteur et dans le domaine spécifique couvert par le texte est indispensable.
Chaque manuel doit être traduit dans le respect des conventions (unités de mesure, monnaie, abréviations et acronymes, symboles et couleurs) des règlements et des normes mais aussi de la culture du Pays cible.
Les traducteurs doivent être capables de comprendre la terminologie technique dans la langue source et doivent être capables d’appliquer la terminologie technique appropriée et spécifique dans la langue cible.
Mes specialisations
Je suis spécialisée dans la traduction de manuels techniques, en particulier d’instruments de laboratoire, d’équipements d’analyse chimique-industrielle et médico-pharmaceutique, de machines pour le traitement du papier, de l’acier, du plastique, des produits chimiques et pour le traitement des déchets.
Je traduis les types de textes suivants
- Manuels techniques
- Manuels pour l’utilisation et l’entretien des instruments de laboratoire et des équipements d’analyse
- Manuels d’instructions
- Manuels de service et d’entretien
- Guides d’utilisation
Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter : pour un devis gratuit ou pour plus d’informations.