Une traduction technique effectuée par un professionnel est plus qu’une traduction : elle se transforme en un véritable conseil qui associe les compétences linguistiques à celles du sujet de la traduction.
Les traductions techniques et scientifiques exigent une connaissance des sujets spécifiques et utilisent un language technique.
Dans un texte technique (normes, brevets, manuels, fiches de données de sécurité), le choix des termes est fondamental. L’utilisation d’un synonyme ou d’une signification différente d’un terme peut être une source d’erreurs. Une norme technique n’est pas un roman. Il est ennuyeux à lire, mais il doit être écrit d’une certaine manière.
Les traductions scientifiques ne s’adressent pas toujours à un public spécialisé, mais elles peuvent avoir des lecteurs aux caractéristiques très différentes. Si chaque fois que nous rédigeons ou traduisons un document, il est important d’avoir en tête qui est le lecteur, dans la traduction scientifique, cela devient fondamental.
Mes specialisations
En combinant mon éducation scientifique, mes compétences linguistiques, mon expérience professionnelle et ma formation professionnelle continue, je peux offrir une variété de services de traduction technique et scientifique et de services connexes.
Volià les domaines dans lesquels j’offre des services de traduction technique de et vers l’anglais, le français et l’italien :
chimie | materiaux | environnement |
sécurité au travail | production de papier | procédés industriels |
secteur pétrolier | médecine et pharmacie | dispositifs médicaux |
secteur alimentaire | énergie et énergies renouvelables | cosmétique |
Je traduis le documents suivants :
-
-
- fiches de données de sécurité (FDS)
- brevets
- manuels techniques et guides d’utilisation (instruments de laboratoire, dispositifs médicaux)
- normes techniques
- fiches techniques et fiches produits
- cours de formation
- sites web techniques
- documents relatifs au système de gestion de la qualité et de l’environnement
- articles de vulgarisation pour magazines destinés à un large public
- articles et essais pour des magazines spécialisés
- sites web sur des sujets scientifiques destinés à des lecteurs plus ou moins expérimentés
- manuels scolaires ou universitaires
- essais
- documents du secteur pharmaceutique, liés à la recherche (par exemple, protocoles et consentements éclairés), à l’enregistrement (dossiers pharmacotoxicologiques, dossiers cliniques, expertise préclinique et clinique) et à la vente (notices d’emballage et autres)
- documents du secteur médical, tels que les études cliniques, les questionnaires sur les produits, les articles spécialisés, les articles de vulgarisation, les articles de sites web
-
Autres services:
- révision : si vous avez des textes déjà traduits, par vous ou par d’autres, et vous désirez une confirmation de leur exactitude et de leur conformité,
- adaptation et simplification : traduction de textes complexes en textes pouvant être utilisés par des personnes qui ne sont pas des experts en la matière,
- conseils scientifiques pour les traductions : vous êtes traducteur mais vous n’êtes pas un spécialiste dans mon domaine ou vous êtes un chercheur scientifique ayant des doutes linguistiques et vous souhaitez obtenir des conseils scientifiques pour vous aider à traduire ou à rédiger un texte,
- création d’un glossaire : je crée une liste de termes dans une ou plusieurs langues pour vous aider à normaliser vos documents et la communication dans votre entreprise
Quelques travaux de traduction technique et scientifique
Dans le portfolio, vous pouvez trouver un détail des types de textes que j’ai traduits.
Dans tous les cas, n’hésitez pas à me contacter : pour un devis gratuit ou pour plus d’informations.