Questions fréquentes

Sur cette page, vous trouverez les réponses aux questions et aux doutes les plus fréquents concernant la traduction scientifique et technique, ma méthode de travail et les conditions de paiement

Traduction scientifique

 

Qu’est-ce qu’une traduction scientifique ?

La traduction scientifique est la traduction de documents traitant de sujets scientifiques. La science comprend de nombreuses matières, de la mathématique à la chimie, en passant par la botanique, la physique et la médecine. La traduction scientifique est la traduction de ces sujets.

 

Quels documents scientifiques pouvez-vous traduire ?

En raison de mes compétences et de mes spécialisations, je peux traduire les types de documents scientifiques suivants : fiches de données de sécurité (FDS), brevets, articles, essais, documents de l’EMA, brochures, études cliniques, descriptions et étiquettes de produits, articles de vulgarisation pour des magazines destinés à un large public, articles et essais pour des revues spécialisées, sites web sur des sujets scientifiques destinés à des lecteurs plus ou moins expérimentés, manuels scolaires ou universitaires.

Pour plus d’informations, veuillez consulter la page du portfolio ou contactez-moi.

 

Quels sont les documents que vous NE traduisez PAS ?

Parmi les documents scientifiques que je ne traduis pas, il y a : les mathématiques, la physique, la botanique, des textes très spécialisés sur la géologie et la biologie, des recherches, des essais et des études sur ces sujets.

En général, je ne traduis pas de textes sur des sujets qui ne font pas partie de ma spécialisation.
Si je ne suis pas en mesure de traduire un document en fonction de son type ou de son sujet, je le communiquerai au client et, s’il le souhaite, je l’aiderai à trouver le traducteur le plus approprié à ses besoins.


Traduction technique

 

Qu’entend-on par traduction technique ?

La traduction technique est la traduction de documents autres que les ouvrages de non-fiction et les romans. Les documents techniques vont du manuel d’utilisation d’un smartphone à la notice d’un médicament, en passant par un acte notarié et un rapport financier.

 

Quels documents techniques pouvez-vous traduire ?

Pour mes compétences et spécialisations, je peux traduire les types de documents techniques suivants : brevets, articles, essais, manuels et guides d’utilisation, fiches techniques, normes et procédures techniques, cours de formation, manuels et procédures de systèmes de gestion (qualité, environnement, sécurité), documents de certification, communiqués de presse, brochures, descriptions et étiquettes de produits.

Pour plus d’informations, veuillez consulter la page du portfolio ou contactez-moi.

 

Quels sont les documents que vous NE traduisez PAS ?

Parmi les documents que je ne traduis pas figurent : les documents financiers, les lois, les contrats et les accords commerciaux, les cahiers des charges, les recettes de cuisine, les documents touristiques, les documents personnels tels que les cartes d’identité, les passeports, les certificats de naissance/mariage/décès, les logiciels et les jeux vidéos.

En général, je ne traduis pas de textes sur des sujets qui ne font pas partie de ma spécialisation.
Si je ne suis pas en mesure de traduire un document en fonction de son type ou de son sujet, je le communiquerai au client et, s’il le souhaite, je l’aiderai à trouver le traducteur le plus approprié à ses besoins.


Langues de traduction

 

Dans quelles langues traduisez-vous ?

Étant de langue maternelle italienne, je traduis principalement vers l’italien. En particulier, je traduis de l’Anglais et du Français vers l’Italien. Je peux offrir des services de traduction vers d’autres langues, en m’appuyant sur un réseau de collègues et de professionnels de confiance qui traduisent de et vers d’autres langues. En outre, en cas de traduction en Anglais ou en Français, je peux compter sur un collègue de langue maternelle anglaise ou française pour relire, réviser et corriger ma traduction.

Je traduis également les fiches de données de sécurité de l’Italien vers l’Anglais et le Français. La raison en est que les phrases des FDS sont très standardisées et ne nécessitent pas de révision particulière par des locuteurs natifs.


Spécialisations et types de traduction

 

Quelles sont vos spécialisations ? Quels types de traductions faites-vous ?

Pour ma formation et mes connaissances, je peux proposer des services de traduction technique et des traductions scientifiques.

Pour plus d’informations, veuillez consulter la page du portfolio ou contactez-moi, je vous répondrai dans les 24 heures.


Prix et devis

Combien me coûte une traduction ?

Chaque projet nécessite une analyse approfondie du document et donne lieu à un devis séparé.

Pour vous donner une idée, une fiche de données de sécurité standard conforme à REACH (environ 2000-3000 mots) vous coûtera environ 200 à 400 EUR ; un brevet de 15 pages coûtera environ 450 EUR ; la traduction d’une norme technique (par exemple UNI, ASTM, EN, etc.) à traduire pour un usage interne coûtera environ 1000 EUR.

Je propose également des services de conseil terminologique sur des documents qui sont souvent déjà traduits (par exemple, des brevets, des manuels). Ces services sont facturés sur une base horaire.

 

Qu’est-ce qui est inclus dans les frais que vous facturez ?

Le tarif va partir d’une base par mot ou par page. Ce tarif de base prend en compte la difficulté du document à traduire, les recherches terminologiques nécessaires dans le domaine du texte, la traduction proprement dite, la relecture et la correction et la mise en page du document. À la fin de l’ensemble du processus de recherche, de traduction, de révision et de mise en page, vous avrez un document prêt à l’emploi, dont l’utilisation ne nécessite aucune modification supplémentaire

Le tarif de base est multiplié par le nombre de mots/pages qui composent le texte. Si le texte comporte de nombreuses phrases identiques ou similaires, le prix final peut descendre. En effet, grâce à l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur (outils TAO), en plus d’assurer une traduction cohérente dans tout le document, les phrases identiques seront traduites de manière identique et presque automatique. Cela accélère mon travail et signifie donc que vous recevrez votre document traduit en moins de temps et à un prix plus bas.

Au contraire, le prix peut augmenter par rapport au prix de base si les documents sont difficiles à traiter (par exemple un document papier au lieu d’un fichier). Dans ce cas, le calcul sera effectué sur le document final traduit et vous ne pourrez pas bénéficier de phrases identiques ou similaires.

Un supplément est également appliqué en cas de travaux à effectuer en urgence (supplément de 10 % sur le total de la facture) ou qui m’obligent à travailler le week-end (supplément de 15 % sur le total de la facture).

 

Comment se déroule la phase de preparation du devis ?

Afin de pouvoir établir un tarif et un calendrier pour le travail de traduction, je dois voir tous les documents à traduire. En fonction de mon expérience, de la difficulté du texte, des besoins du client et de tout autre projet en cours, je vous enverrai un devis détaillé avec le montant total du travail et les délais de livraison.

Le devis est gratuit et non contraignant.

En outre, je vous assure que vos documents seront traités avec la plus grande confidentialité et le plus grand respect de la privacy, même si vous n’acceptez pas le devis.

Contactez-moi pour un devis, je vous répondrai dans les 24 heures.

 

Quels sont les termes de paiement ?

Pour tous les emplois, j’exige le versement d’un acompte de 30 % du montant total avant le début des travaux.

Je délivrerai une facture régulière à la fin du travail. Pour les clients résidant en Italie, la facture se compose du taux convenu dans le devis, plus la caisse de sécurité sociale (4%) plus la TVA (22%), moins la retenue à la source (20%).

Pour les clients résidant hors d’Italie, le prix établi dans le devis ne comporte pas de supplément pour la TVA et la caisse de sécurité sociale.

Le paiement du solde doit être effectué dans les 30 jours suivant l’émission de la facture, sauf accord contraire au moment de l’estimation.

J’accepte les virements bancaires et les paiements via PayPal.


Délais de travail

 

Combien de temps vous faut-il pour traduire… ?

La traduction comprend une phase initiale de lecture du document et de recherche terminologique, une phase de traduction proprement dite, une phase de relecture et de révision et la phase finale de mise en page. En outre, je travaille souvent déjà sur d’autres projets : je ne peux donc pas consacrer tout mon temps à votre projet tout de suite. Lors de la phase de devis, en fonction du type de document, de sa longueur et de mes engagements et projets déjà en cours, je peux vous indiquer la date exacte de livraison du document traduit.

En tout cas, voici quelques exemples pour vous faire une idée :

– Fiche de données de sécurité standard conforme à REACH : 2 jours ouvrables

– brevet de 15 pages : 4-5 jours ouvrables

norme technique (par exemple UNI, ASTM, EN, etc.) à traduire pour un usage interne : 6-7 jours ouvrables

Pour vous donner un exemple, je ne traduis pas 20.000 mots (ou 100 pages) en une semaine, parce que dans ce temps, je ne pourrais même pas copier les mots sans les traduire.

 

J’ai besoin d’une traduction urgente, pouvez-vous m’aider ?

Je peux difficilement traduire un document long en peu de temps. Dans tous les cas, veuillez me contacter et je vous informerai du délai de la traduction de votre document, également en fonction des projets déjà en cours.


Méthodologies et outils de travail

 

Utilisez-vous des logiciels ou d’autres outils pour votre travail ?

J’utilise un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT Tool) pour mes travaux de traduction. Cet outil reconnaît les phrases égales dans un texte et les traduit automatiquement de la même manière que la première traduction saisie par le traducteur. Grâce au logiciel, même si la traduction reste entièrement réalisée par le traducteur (il ne s’agit pas d’une traduction automatique), le document traduit est uniforme dans son style et sa terminologie, même si vous traduisez des textes différents ou à des moments différents. Les phrases qui se répètent, appelées répétitions, ne sont pas comptées dans le texte. Le traducteur peut livrer le travail plus rapidement car il n’a pas à faire face à des phrases égales répétées. Le client économise de l’argent parce que je ne compte pas les répétitions dans mon travail.

 

J’ai entendu parler de la traduction automatique : l’utilisez-vous ?

Je n’utilise PAS d’outils de traduction automatique. Toutes les traductions que je livre à mes clients sont le résultat de mon travail, de mon expérience et de mes connaissances (y compris les éventuelles erreurs). Pour les types de textes que je traduis, il n’est pas possible d’utiliser la traduction automatique et de fournir des documents traduits de qualité, exempts d’erreurs et conformes à la réglementation.
Le logiciel de traduction automatique que j’utilise me permet d’automatiser une partie de mon travail et d’uniformiser les textes, le style et la terminologie. La traduction, cependant, est toujours et seulement complètement faite par moi.