Comment je travaille

Avez-vous déjà pensé au parcours des textes de votre entreprise, qui vont vers les clients, les consommateurs, les fournisseurs, les investisseurs ? Essayez ensuite d’imaginer si ces textes sont mal traduits, comportent des erreurs ou peuvent être mal compris.

C’est pourquoi il est important de s’appuyer sur des traducteurs spécialisés, sérieux et compétents. Chaque mot traduit représente votre entreprise et représente également une valeur pour votre entreprise.

 

Ma méthode de travail

Un manuel mal écrit, une fiche technique inexacte, une brochure de présentation du produit avec des phrases tordues et compliquées donnent une mauvaise image de votre société et de vos activités, et créent des problèmes en raison d’une mauvaise communication.

Je suis une traductrice professionnelle et en plus de connaître la terminologie spécifique, je peux reconnaître le style du texte et le rendre adapté au lecteur cible.

Je connais bien les sujets que je traduis et je suis capable de trouver les éventuelles erreurs dans le texte source et de les corriger dans le texte traduit en toute connaissance de cause.
J’évite ainsi que l’erreur ne se propage dans la traduction, causant parfois de graves problèmes au client.

En plus de mes traductions, je propose également des conseils dans le domaine spécifique, qui vont au-delà de la simple traduction. Ces conseils ne sont pas toujours visibles, mais c’est ce qui fait la différence dans le texte final traduit.

Grâce à mon double professionnalisme, je peux garantir une traduction qui est :

  • correcte et appropriée,
  • adaptée au contexte et aux lecteurs,
  • conforme à toutes les normes officielles qui sont typiques par exemple du domaine pharmaceutique (EMA), du domaine chimique (REACH) et parfois du domaine technique (la directive “Machines”).

Mon plus, tant dans la traduction que dans la rédaction, est ma formation scientifique.

  • J’ai travaillé dans des entreprises manufacturières de différentes tailles et dans différents domaines, et j’ai utilisé des instruments et des produits sur lesquels j’écris et traduis.
  • J’ai travaillé comme consultante et formatrice dans les domaines de l’environnement, de la sécurité au travail et de la qualité.
  • Je connais bien les processus et leurs problèmes, les lois et les questions environnementales de certains secteurs manufacturiers, tels que le papier et les polymères.
  • Je connais la terminologie spécifique et je peux l’expliquer aussi à des personnes non qualifiées.
  • Pour chaque traduction, j’effectue des recherches détaillées, y compris auprès d’organisations et d’organismes officiels.

Je peux traduire environ 2000 mots par jour, bien que le nombre varie en fonction de nombreux facteurs, tels que la nécessité de faire des recherches, la difficulté du texte, la présence de termes très techniques ou de parties répétées.

Pour des informations plus approfondies, je vous suggère de consulter la page des Questions fréquentes.