Di cosa parliamo quando parliamo di ambiente?
Si parla tanto di ambiente, a ragione, ma spesso senza la precisione richiesta.
In particolare, quando si parla di traduzione ambientale, spesso non ci si rende conto di quanto vasto può essere l’argomento.
Come spesso dico ai miei studenti del master ICON in traduzione specialistica, un traduttore non è un tuttologo e anche se decide di specializzarsi in un ambito, poi molto spesso deve scegliere anche delle sotto specializzazioni.
Se traduco testi medici, non posso tradurre in tutte le branche della medicina e qualunque tipo di documento, ma mi specializzerò magari in brevetti e fogli illustrativi, oppure nei settori della cardiologia e dell’oncologia. Lo stesso vale per chi traduce nel settore ambientale.
– Clima e meteo, rifiuti, inquinamento, combustibili, energie rinnovabili, geologia.
– Rischi idrogeologici, biologia, scienze naturali, attivismo, turismo, sostenibilità, marketing e pubblicità.
– Nucleare, normativa ambientale, norme tecniche, processi e impianti industriali, chimica, fisica, agricoltura, sviluppo sostenibile.
Tante tipologie di traduzione ambientale
Questi sono a grandi linee i temi principali legati all’ambiente. Ne deriva che le tipologie di documenti che possono essere tradotti sono molte e molto varie: dalle schede tecniche di un prodotto o processo, ad articoli, post, opuscoli promozionali, comunicati stampa, report di sostenibilità.
Questo implica a sua volta che anche i destinatari sono molto vari e diversificati e quindi lo saranno gli stili e la terminologia adottati. Così come saranno diversi anche i supporti: carta, web, video, cartellonistica pubblicitaria.
Soprattutto adesso che il tema ambiente polarizza le nostre conversazioni, volente o nolente, molti argomenti rischiano di essere controversi e scatenare ondate di polemiche, in un senso o nell’altro.
L’altra difficoltà riguarda gli argomenti, che sono spesso molto specialistici e che richiedono un lessico specifico e molto tecnico (provate a immaginare di leggere la scheda tecnica di una cella fotovoltaica).
Da tutto questo discorso introduttivo arriviamo a capire che, mai come in questo settore, le parole sono estremamente importanti. In base a come sono usate, possono creare barriere alla comprensione oppure ponti, possono avvicinare o allontanare chi legge.
Implicazioni della traduzione ambientale
Un termine usato in modo sbagliato per il contesto, oppure come sinonimo di un’altra parola che invece sinonimo non è, possono fornire informazioni sbagliate al lettore. Oppure possono scatenare tempeste di odio sui social, o ancora allontanare un possibile investitore dalla nostra azienda.
Provate a immaginare una traduzione inaccurata su una scheda di prodotto. Chi legge la scheda con l’intenzione di acquistare il relativo prodotto potrebbe decidere che non fa per lui, o al contrario potrebbe decidere di acquistare il prodotto per scoprire in un secondo momento che non ha le caratteristiche richieste.
Un altro esempio? Pensiamo allo smaltimento dei rifiuti. Cosa succede se per un errore di traduzione classifichiamo il nostro rifiuto con un codice errato? Rimanendo molto pratici, ci possiamo aspettare una sanzione da parte degli enti competenti, oppure possiamo incorrere in un reato ambientale.
Per non parlare di quegli argomenti che hanno un impatto sulla sicurezza delle persone: da una previsione meteo o idrogeologica errata, a un prodotto tossico che brucia in condizioni di emergenza (devo evacuare la popolazione oppure no?).
Il settore della traduzione ambientale ha dei risvolti molto interessanti e sicuramente è un ambito promettente per i traduttori.
Ci sono ambiti più o meno specialistici e creativi. Diversa è la traduzione di un manuale d’uso per un compattatore di rifiuti da quella di un report che sarà letto dalla Commissione Europea. Così come diversa e più creativa sarà la traduzione di un opuscolo che descrive un’oasi naturalistica e le relative iniziative per la popolazione.
Come per tutti i settori di specializzazione, è importante conoscere molto bene l’argomento, la terminologia e le normative correlate. È poi importante decidere in quale o quali sottosettori specializzarsi (a volte lo decide il mercato, a volte ci aiutano i nostri interessi) e studiare, approfondire, aggiornarsi.
E se devo far tradurre un testo in uno di questi settori ambientali?
È fondamentale cercare un traduttore competente e appunto specializzato nell’ambito che ci interessa. Solo in questo modo potete ottenere un documento tradotto correttamente senza il pericolo di incorrere in sanzioni, problemi di sicurezza o di finanziamenti.
Se vuoi saperne di più contattami e spiegami di cosa hai bisogno.