Traduzione di manuali tecnici e guide utente

La traduzione di un manuale, di qualsiasi tipo si tratti, è una parte importante per lo svilupo commerciale di qualsiasi azienda di produzione. Nell’attuale economia globale, infatti, una percentuale sempre maggiore di prodotti o macchinari è venduta all’estero e usata da utenti che parlano una lingua diversa dalla nostra. Per questi motivi, avere traduzioni di manuali tecnici che siano di qualità è una necessità, soprattutto per il rispetto delle normative vigenti e per evitare problemi e contenziosi con clienti e utilizzatori finali.

La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario.

I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione.

Le mie specializzazioni

Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti.

 Traduco le seguenti tipologie di testo:

  • Manuali tecnici
  • Manuali di uso e manutenzione di strumenti di laboratorio e apparecchiature di analisi
  • Manuali di  istruzioni
  • Manuali di assistenza e manutenzione
  • Guide per l’utente

Il mio metodo di lavoro

La traduzione di manuali tecnici che offro si basa sulla consapevolezza che questi sono strumenti importanti per l’azienda che li produce e per chi deve utilizzare prodotti e macchinari.

Traduco i manuali tecnici nel pieno rispetto delle normative e degli standard di settore vigenti, dando una grande importanza alla parte della sicurezza. Sono convinta inoltre che un manuale deve essere comprensibile a chi lo legge e deve fornire tutte le informazioni utili e solo quelle. Evito tecnicismi inutili e uso un linguaggio asciutto, ma non per questo troppo scarno. Ogni dettaglio è importante e deve essere tradotto correttamente. La terminologia deve essere corretta, appropriata e uniforme in tutto il testo, per evitare confusioni e fraintendimenti.

Sono anche technical writer e socia Com&Tec, che promuove una comunicazione e redazione tecnica omogenea e conforme, che come abbiamo visto è di fondamentale importanza per i manuali tecnici.

Posso tradurre circa 2000 parole al giorno, anche se il numero varia in base a molti fattori, come la necessità di ricerche, la difficoltà del testo, la presenza di termini molto tecnici o di parti ripetute.
Per avere informazioni più approfondite ti consiglio di consultare la pagina sulle Domande frequenti.

Dicono di me

Se quanto hai letto non ti basta e vuoi avere la garanzia di lavorare con un professionista, puoi leggere le recensioni di alcuni clienti che mi hanno scelta per una collaborazione.

Alcuni lavori di traduzione di manuali tecnici

Nella pagina del portfolio puoi trovare indicazioni più dettagliate sui tipi di traduzione di manuali tecnici che ho svolto finora.

In ogni caso non esitare a contattarmi: per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni.