Traduzione di manuali tecnici e guide utente

La traduzione di un manuale, di qualsiasi tipo si tratti, è una parte importante per lo sviluppo commerciale di qualsiasi azienda di produzione. Nell’attuale economia globale, infatti, una percentuale sempre maggiore di prodotti o macchinari è venduta all’estero e usata da utenti che parlano una lingua diversa dalla nostra. Per questi motivi, avere traduzioni di manuali tecnici che siano di qualità è una necessità, soprattutto per il rispetto delle normative vigenti e per evitare problemi e contenziosi con clienti e utilizzatori finali.

La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario.

I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione.

Le mie specializzazioni

Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti.

 Traduco le seguenti tipologie di testo:

  • Manuali tecnici
  • Manuali di uso e manutenzione di strumenti di laboratorio e apparecchiature di analisi
  • Manuali di  istruzioni
  • Manuali di assistenza e manutenzione
  • Guide per l’utente

Alcuni lavori di traduzione di manuali tecnici

Nella pagina del portfolio puoi trovare indicazioni più dettagliate sui tipi di traduzione di manuali tecnici che ho svolto finora.

In ogni caso non esitare a contattarmi: per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni.