La traduzione di un manuale, di qualsiasi tipo si tratti, è una parte importante per lo sviluppo commerciale di qualsiasi azienda di produzione. Nell’attuale economia globale, infatti, una percentuale sempre maggiore di prodotti o macchinari è venduta all’estero e usata da utenti che parlano una lingua diversa dalla nostra. Per questi motivi, avere traduzioni di manuali tecnici che siano di qualità è una necessità, soprattutto per il rispetto delle normative vigenti e per evitare problemi e contenziosi con clienti e utilizzatori finali.

La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario.

I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione.

Le mie specializzazioni

Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti.

 Traduco le seguenti tipologie di testo:

  • Manuali tecnici
  • Manuali di uso e manutenzione di strumenti di laboratorio e apparecchiature di analisi
  • Manuali di  istruzioni
  • Manuali di assistenza e manutenzione
  • Guide per l’utente

 

Se hai domande non esitare a contattarmi: per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni.