Una traduzione tecnica realizzata da un professionista è qualcosa di più di una traduzione: si trasforma in una vera e propria consulenza che unisce le competenze linguistiche a quelle dell’argomento della traduzione.

Le traduzioni tecniche e scientifiche richiedono la conoscenza di argomenti specifici e circoscritti e usano un linguaggio tecnico.

In un testo tecnico (norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza) la scelta dei termini è fondamentale. Usare un sinonimo o un’accezione diversa di un termine può essere fonte di errori. Una norma tecnica non è un romanzo. E’ noiosa da leggere, ma deve essere scritta in un certo modo.

Le traduzioni scientifiche non sempre sono dirette a un pubblico specializzato, ma possono avere lettori con caratteristiche molto diverse. Se ogni volta che scriviamo o traduciamo un documento è importante tenere a mente chi è il lettore, nella traduzione scientifica questo diventa fondamentale.

 

Le mie specializzazioni

Combinando la mia formazione scientifica, le conoscenze linguistiche, le esperienze lavorative e la formazione professionale continua posso offrire svariati servizi di traduzione tecnica e scientifica e servizi correlati ad essa.

Questi sono i settori nei quali offro servizi di traduzione tecnica da e verso inglese, francese e italiano:

chimicamateriali (acciaio, plastica)

ambiente

sicurezza sul lavoro

produzione cartariaprocessi industriali
settore petroliferomedicina e farmaciadispositivi medici
alimenti e mangimienergia ed energie rinnovabili cosmesi

 

Traduco i seguenti documenti:

    • schede di sicurezza dei materiali
    • brevetti
    • manuali tecnici e guide utente (di strumenti di laboratorio, dispositivi medici)
    • schede tecniche e schede prodotto
    • norme tecniche
    • corsi di formazione
    • siti web tecnici
    • documenti del sistema di gestione della qualità e ambientale
    • articoli divulgativi su riviste destinate ad un pubblico ampio
    • articoli e saggi per riviste specializzate
    • siti web su argomenti scientifici destinati a lettori più o meno esperti
    • libri di testo per la scuola dell’obbligo o testi universitari
    • saggi
    • documenti del settore farmaceutico, legati alla ricerca (esempio protocolli e consensi informati), alla registrazione (dossier farmacotossicologici, dossier clinici, expertise preclinici e clinici) e alla vendita (foglietti illustrativi e simili)
    • documenti del settore medico, come studi clinici, questionari su prodotto, articoli specializzati, articoli divulgativi, articoli di siti web

Altri servizi:

    • revisione: se hai testi già tradotti, da te o da altri, e vuoi conferma della loro correttezza e conformità,
    • adattamento e semplificazione: traduzione di testi complessi in testi utilizzabili da persone non esperte nell’argomento,
    • consulenza scientifica per traduzioni: sei un traduttore ma non sei specializzato nei miei settori o un ricercatore scientifico con dubbi linguistici e desideri una consulenza di tipo scientifico per aiutarti nella traduzione o nella scrittura di un testo,
    • creazione di glossari: creo un elenco di termini in una o più lingue per aiutarti a uniformare i tuoi documenti e la comunicazione nella tua azienda,

 

Alcuni lavori di traduzione tecnica e scientifica

Nel portfolio puoi trovare un dettaglio dei tipi di testi che ho tradotto.

In ogni caso non esitare a contattarmi: per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni.