Traduzioni tecniche

Una traduzione tecnica realizzata da un professionista è qualcosa di più di una traduzione: si trasforma in una vera e propria consulenza che unisce le competenze linguistiche a quelle dell’argomento della traduzione.

In un testo tecnico (norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza) la scelta dei termini è fondamentale. Usare un sinonimo o un’accezione diversa di un termine può essere fonte di errori. Una norma tecnica non è un romanzo bestseller. E’ noiosa da leggere, ma deve essere scritta in un certo modo.
Stesso discorso per lo stile. Lo stile è impersonale, generalmente (mi riferisco a norme, istruzioni, manuali) con verbi all’infinito e frasi spesso brevi e lineari.
La traduzione – specie quella tecnica – non è una forma di scrittura creativa.

Le mie specializzazioni

Combinando la mia formazione scientifica, le conoscenze linguistiche, le esperienze lavorative e la formazione professionale continua posso offrire svariati servizi di traduzione tecnica e servizi correlati ad essa.

Questi sono i settori nei quali offro servizi di traduzione tecnica da e verso inglese, francese e italiano:

chimica materiali

ambiente

sicurezza sul lavoro

produzione cartaria processi industriali
settore petrolifero medicina e farmacia dispositivi medici
alimenti e mangimi energia ed energie rinnovabili  cosmesi

Traduco i seguenti documenti:

schede di sicurezza (SDS)

brevetti

articoli scientifici

saggi

manuali tecnici e guide utente

schede tecniche

norme tecniche

corsi di formazione

documenti qualità

documenti di certificazione comunicati stampa brochure
documenti EMEA foglietti illustrativi e RCP studi clinici
descrizioni di prodotti e etichette    

Altri servizi:

  • revisione: se hai testi già tradotti, da te o da altri, e vuoi conferma della loro correttezza e conformità,
  • adattamento e semplificazione: traduzione di testi complessi in testi utilizzabili da persone non esperte nell’argomento,
  • consulenza scientifica per traduzioni: sei un traduttore ma non sei specializzato nei miei settori o un ricercatore scientifico con dubbi linguistici e desideri una consulenza di tipo scientifico per aiutarti nella traduzione o nella scrittura di un testo,
  • creazione di glossari: creo un elenco di termini in una o più lingue per aiutarti a uniformare i tuoi documenti e la comunicazione nella tua azienda,
  • allineamento di documenti per creazione di memorie di traduzione: se hai già documenti in due o più lingue, posso creare dei file di memorie di traduzione utilizzabili con i software di traduzione assistita per velocizzare le traduzioni successive e farti risparmiare.

Il mio metodo di lavoro

Un manuale scritto male, una scheda tecnica imprecisa, un depliant di presentazione del tuo prodotto con frasi contorte e complicate mettono in cattiva luce la tua azienda e la tua attività, oltre a creare problemi a causa di una cattiva comunicazione. Se in alcuni testi la libertà del traduttore in termini di vocabolario e stile è più elevata, nei testi tecnici scompare del tutto, fermo restando la necessità di produrre un testo leggibile e comprensibile per i destinatari.

Per questo motivo è meglio affidarsi sempre ad un professionista, che oltre a conoscere la terminologia specifica, sappia riconoscere qual è lo stile del testo e sappia come renderlo adatto al lettore di destinazione.
Un altro dei motivi per cui è importante affidarsi a traduttori esperti nella materia del testo da tradurre è che chi conosce l’argomento è in grado di trovare gli eventuali errori nel testo di partenza e correggerli nel testo tradotto con cognizione di causa. In questo modo evita di propagare l’errore nella traduzione, evita problemi a volte seri al cliente e fornisce al cliente un servizio professionale che va oltre la semplice traduzione.

Grazie alla mia doppia professionalità garantisco una traduzione corretta e appropriata, adatta al contesto e al pubblico che lo leggerà, conforme alle eventuali norme ufficiali tipiche ad esempio del settore farmaceutico (EMA), chimico (REACH) e in alcuni casi tecnico (la Direttiva Macchine).

Posso tradurre circa 2000 parole al giorno, anche se il numero varia in base a molti fattori, come la necessità di ricerche, la difficoltà del testo, la presenza di termini molto tecnici o di parti ripetute.
Per avere informazioni più approfondite ti consiglio di consultare la pagina sulle Domande frequenti.

Dicono di me

Se quanto hai letto non ti basta e vuoi avere la garanzia di lavorare con una professionista, puoi leggere le recensioni di alcuni clienti che mi hanno scelta per una collaborazione.

Alcuni lavori di traduzione tecnica

Nel portfolio puoi trovare un dettaglio dei tipi di testi che ho tradotto.

In ogni caso non esitare a contattarmi: per un preventivo gratuito o per maggiori informazioni.

Sono convinta che un professionista debba lavorare in modo aperto, senza nascondere nulla ai suoi clienti. E’ una forma di rispetto reciproco.