Schede di sicurezza

I nuovi regolamenti REACH e CLP impongono di avere schede di sicurezza complete, corrette e aggiornate ed etichette conformi.

Le schede di sicurezza (SDS) DEVONO essere inviate:
• In modo proattivo, vale a dire senza bisogno di richiesta da parte di chi acquista il prodotto
• Gratuitamente
• Prontamente, cioè insieme al prodotto a cui fanno riferimento

ad ogni inizio di fornitura e in caso di variazioni (se ci sono nuove informazioni che possono incidere sulla valutazione del rischio del prodotto, in caso di restrizioni, se un’autorizzazione viene rilasciata o rifiutata).

Le schede possono essere fornite in formato cartaceo o elettronico, però non è possibile fornire il link di un sito dal quale scaricarle.

Schede ed etichette devono essere tradotte nella lingua ufficiale del Paese in cui il prodotto sarà commercializzato.

Le verifiche ispettive degli organi competenti trovano spesso schede di sicurezza compilate non correttamente o tradotte male. Queste non conformità si traducono nella tua azienda in sanzioni e difficoltà a commercializzare i tuoi prodotti.

Le mie specializzazioni

Con la mia doppia esperienza di chimica e traduttrice, posso offrirti vari servizi, per avere schede di sicurezza conformi alla normativa, complete e tradotte in modo corretto.

I miei servizi comprendono:

  • la traduzione in italiano delle schede di sicurezza dei prodotti dei fornitori
  • la traduzione delle schede di sicurezza in inglese e francese, in conformità con la normativa vigente e il REACH
  • l’aggiornamento delle schede di sicurezza in conformità con il regolamento REACH

Perché far tradurre le schede di sicurezza? Leggi questo articolo che ho scritto per cercare di rispondere alle domande che mi sono state fatte nel tempo.

Per la traduzione delle schede di sicurezza è meglio affidarsi ad un consulente o comprare un software di traduzione delle schede? Dipende dal numero di schede e dalle tue necessità.

Leggi l’articolo che ho scritto a proposito o scarica questa breve guida che ho creato per aiutarti a scegliere l’opzione migliore per te.

Se poi hai altre domande, consulta la sezione sulle domande frequenti o contattami senza impegno.

Dicono di me

Se quanto hai letto non ti basta e vuoi avere la garanzia di lavorare con una professionista, puoi leggere le recensioni di alcuni clienti che mi hanno scelta per una collaborazione.

Alcuni lavori di traduzione di schede di sicurezza

Se preferisci farti un’idea diretta delle mie capacità di traduzione delle schede di sicurezza da e verso inglese, francese e italiano, ti consiglio di consultare la pagina del portfolio.

 

Desideri un preventivo? Contattami, ma prima leggi qui sotto quali documenti farmi avere. In questo modo potrò darti un preventivo quanto più accurato possibile per tempi e costi e in tempi più brevi.

Per la traduzione: schede di sicurezza da tradurre (anche via fax, in pdf, anche fotografie leggibili)
Per l’aggiornamento: schede di sicurezza da aggiornare (anche via fax, in pdf, anche fotografie leggibili)