Traduzione di articoli scientifici

Conoscere i princìpi e le nozioni fondamentali dell’argomento trattato nel documento da tradurre è fondamentale in ogni settore, in particolare per quanto riguarda gli articoli scientifici, che spesso sono davvero molto specialistici.
Un articolo scientifico molto spesso ha risvolti sulla carriera di un ricercatore, ne modifica l’indice di valutazione, gli permette di accedere a finanziamenti o borse di studio. (Se ti interessa, sulla peer-review e la valutazione degli indici bibliografici ho scritto una serie di articoli pubblicati su Chimicare, li trovi tutti anche nella pagina del portfolio).

Un articolo rivolto al grande pubblico invece è importante sia per la rivista che lo ospita, sia per chi legge e vuole e deve comprendere un argomento magari difficile.

Nel settore degli articoli scientifici è poi quanto mai fondamentale evitare il diffondersi di bufale e notizie false, per cui è necessaria una ricerca accurata delle fonti, anche se si tratta di una traduzione di un articolo già scritto da altri.

Infine, un articolo, più di altri testi deve essere rigoroso, rispettare lo stile dell’autore di partenza, ma anche sembrare “naturale”, cioè scritto nella lingua finale e non solo tradotto.

Le mie specializzazioni

Con una laurea in chimica e quasi dieci anni di esperienza nel settore delle traduzioni tecniche e delle traduzioni scientifiche ho sviluppato un ricco bagaglio di conoscenze nei settori scientifici di interesse.

Inoltre, per aggiornamento professionale, ma anche per piacere, leggo articoli scientifici in italiano, in inglese e in francese quotidianamente. Ho quindi imparato a riconoscere quali sono i testi migliori dal punto di vista stilistico e terminologico, in base alla tipologia di pubblico di destinazione.

Posso tradurre articoli scientifici nei seguenti settori:

  • Chimica
  • Ambiente
  • Settore industriale e dei materiali
  • Sicurezza sul lavoro
  • Medicina
  • Farmacologia
  • Tossicologia
  • Biologia e biochimica

Il mio metodo di lavoro

Oltre alla mia formazione scientifica e nel settore della comunicazione scientifica e tecnica, grazie a internet e ai social media sono sempre aggiornata sulle novità e gli argomenti principali nel settore della divulgazione scientifica.

Per ogni traduzione svolgo ricerche approfondite, anche presso organizzazioni ed enti ufficiali.

Posso tradurre circa 2000 parole al giorno, anche se il numero varia in base a molti fattori, come la necessità di ricerche, la difficoltà del testo, la presenza di termini molto tecnici o di parti ripetute.
Per avere informazioni più approfondite ti consiglio di consultare la pagina sulle Domande frequenti.

Dicono di me

Se quanto hai letto non ti basta e vuoi avere la garanzia di lavorare con una professionista, puoi leggere le recensioni di alcuni clienti che mi hanno scelta per una collaborazione.

Alcuni lavori di traduzione di articoli scientifici

Finora ho svolto traduzioni di articoli scientifici accademici e per la pubblicazione su riviste di divulgazione per il grande pubblico. Puoi consultare il portfolio, che è costantemente aggiornato, oppure puoi farmi le tue domande contattandomi direttamente.