Traduzioni scientifiche: chimiche, mediche e farmaceutiche

La traduzione scientifica fa parte del settore più ampio della traduzione tecnica; è un settore specifico che tratta della traduzione di argomenti scientifici. La gran parte dei documenti scientifici è scritta in inglese, lingua ufficiale della comunità scientifica. Tuttavia spesso i documenti richiedono una traduzione verso altre lingue, anche in italiano.

Le traduzioni scientifiche richiedono la conoscenza di argomenti specifici e circoscritti e usano un linguaggio tecnico. Molti traduttori scientifici hanno una laurea in una disciplina legata alle scienze.

Le traduzioni scientifiche non sempre sono dirette a un pubblico specializzato, ma possono avere lettori con caratteristiche molto diverse. Se ogni volta che scriviamo o traduciamo un documento è importante tenere a mente chi è il lettore, nella traduzione scientifica questo diventa fondamentale. Lettori con conoscenze diverse richiedono l’uso di un linguaggio a volte molto diverso. Un termine può avere traducenti più o meno tecnici, e sarà proprio il pubblico a cui il testo è destinato a suggerirci quale scegliere.
Infine, i testi tecnici hanno delle formule linguistiche standardizzate (penso ad esempio alle schede di sicurezza o alle dimostrazioni matematiche), che richiedono una traduzione con frasi altrettanto standardizzate.

Le mie specializzazioni

Questi sono i documenti scientifici che traduco:

  • schede di sicurezza dei materiali

  • articoli divulgativi su riviste destinate ad un pubblico ampio
  • articoli e saggi per riviste specializzate
  • siti web su argomenti scientifici destinati a lettori più o meno esperti
  • libri di testo per la scuola dell’obbligo o testi universitari
  • saggi
  • documenti del settore farmaceutico, legati alla ricerca (esempio protocolli e consensi informati), alla registrazione (dossier farmacotossicologici, dossier clinici, expertise preclinici e clinici) e alla vendita (foglietti illustrativi e simili)
  • documenti del settore medico, come studi clinici, questionari su prodotto, articoli specializzati, articoli divulgativi, articoli di siti web

Per la mia formazione e esperienza professionale, mi sono focalizzata su alcuni argomenti e tipi di documenti scientifici, in modo da offrire una traduzione accurata e rispettosa sia del testo di origine, sia del pubblico di destinazione.

Conosco molto bene la terminologia del settore e so dove e come effettuare le ricerche necessarie al mio lavoro.

Da alcuni anni mi occupo anche di scrittura tecnica e divulgazione scientifica, collaborando con alcune testate digitali e cartacee di divulgazione. Oltre alla scrittura pratica ho approfondito le modalità di scrittura, i tipi di testo, come adattare i testi al pubblico di destinazione, attraverso corsi di formazione e letture specializzate.

Soprattutto nella traduzione di articoli scientifici, è importante che il testo dia l’impressione di essere stato scritto da zero e non tradotto da un’altra lingua. Deve avere uno stile piacevole e accattivante, pur restando completo e preciso nelle informazioni che fornisce.

Posso tradurre fino a 2500 parole al giorno, anche se il numero varia in base a molti fattori, come la necessità di ricerche, la difficoltà del testo, la presenza di termini molto tecnici o di parti ripetute.
Per avere informazioni più approfondite sulle traduzioni di documenti scientifici ti consiglio di consultare la pagina sulle Domande frequenti.

Dicono di me

Se quanto hai letto non ti basta e vuoi avere la garanzia di lavorare con una professionista, puoi leggere le recensioni di alcuni clienti che mi hanno scelta per una collaborazione.

Alcuni lavori di traduzione scientifica

Se preferisci farti un’idea diretta dei lavori di traduzione scientifica che ho svolto, li trovi raccolti nel portfolio.

Per qualsiasi domanda o informazione puoi contattarmi senza impegno.