In questa pagina trovi le risposte ad alcune domande frequenti e dubbi sulle traduzioni, sul mio modo di lavorare e sui termini di pagamento

Domande frequenti e risposte

In quali lingue traduci?

Essendo di madre lingua italiana, traduco principalmente verso l’italiano. In particolare traduco da inglese e francese verso l’italiano. Posso offrire servizi di traduzione in altre lingue, appoggiandomi ad una rete di colleghi e professionisti fidati che traducono da e verso altre lingue. Inoltre, in caso di traduzioni verso l’inglese o il francese, posso appoggiarmi ad un collega madrelingua inglese o francese perché rilegga, revisioni e corregga la mia traduzione.

Traduco le schede di sicurezza (MSDS) anche dall’italiano verso inglese e francese. Il motivo è che le frasi riportate sulle schede di sicurezza sono molto standardizzate e non richiedono particolari revisioni da parte di madrelingua.

Quanto mi viene a costare una traduzione?

Ogni progetto richiede un’analisi accurata del documento e porta ad un preventivo separato.

Per darti un’idea, una scheda di sicurezza standard conforme REACH (circa 2000-3000 parole) ti costerà dai 200 ai 400 EUR circa;un brevetto di 15 cartelle costerà circa 450 EUR; la traduzione di una norma tecnica (ad es. UNI, ASTM, EN, ecc.) da tradurre per uso interno verrà a costare circa 1000 EUR.

Inoltre offro servizi di consulenza terminologica su documenti spesso già tradotti (ad esempio brevetti, manuali). Tali servizi vengono conteggiati su base oraria.

Cosa comprende la tariffa che applichi?

La tariffa parte da una base a parola o a pagina. Questa tariffa base tiene conto della difficoltà del documento da tradurre, delle ricerche terminologiche necessarie nel settore del testo, della traduzione vera e propria, della revisione e rilettura e dell’impaginazione del documento. Al termine di tutto il processo di ricerca-traduzione-revisione-rilettura-impaginazione avrai un documento pronto all’uso, che non richiede ulteriori modifiche per essere utilizzato.

La tariffa base viene moltiplicata per il numero di parole/pagine che compongono il testo. Se il testo ha molte frasi uguali o simili tra loro, il prezzo finale può scendere. Infatti, grazie all’uso di strumenti di traduzione assistita (i CAT tools), oltre a garantire una traduzione coerente lungo tutto il documento, le frasi uguali saranno tradotte in modo identico e quasi automatico. Questo comporta una velocizzazione del mio lavoro e quindi significa che riceverai il tuo documento tradotto in minor tempo e ad un prezzo minore.

Al contrario, la tariffa può salire rispetto a quella base se i documenti sono difficili da elaborare (per esempio un documento cartaceo invece di un file). In questo caso il conteggio sarà effettuato sul documento finale tradotto e non sarà possibile beneficiare di frasi uguali o simili.

Viene applicato un sovrapprezzo anche nel caso di un lavoro da eseguire con urgenza (maggiorazione del 10% sul totale della fattura) o che mi richieda di lavorare nel weekend (maggiorazione del 15% sul totale della fattura).

Quali sono le modalità di pagamento?

Per tutti i lavori richiedo il pagamento di un acconto pari al 30% del totale del preventivo prima dell’inizio del lavoro.

Emetto regolare fattura al termine del lavoro. Per i clienti residenti in Italia la fattura è costituita dalla tariffa concordata dal preventivo, più la cassa previdenziale (4%) più l’IVA (22%), dedotta la ritenuta d’acconto (20%).

Per i clienti residenti fuori dall’Italia il prezzo stabilito nel preventivo non ha maggiorazioni per IVA e cassa previdenziale.

Il pagamento del saldo deve essere fatto entro 30 giorni dall’emissione della fattura, se non concordato diversamente al momento del preventivo.

Accetto assegni, bonifici bancari e pagamento tramite PayPal.

Quanto tempo impieghi per tradurre….?

La traduzione comprende una prima fase di lettura del documento e ricerca terminologica, una fase di traduzione vera e propria, una fase di rilettura e revisione del testo e la fase finale di impaginazione. Inoltre, spesso sto già lavorando su altri progetti, per cui non posso dedicarmi subito al 100% al tuo progetto. In fase di preventivo, sulla base del tipo di documento, della lunghezza e dei miei impegni e progetti già in corso, posso indicarti la data esatta di consegna del documento tradotto.

In ogni caso, ecco alcuni esempi per avere un’idea:

– scheda di sicurezza standard conforme REACH: 2 giorni lavorativi

– brevetto di 15 cartelle: 4-5 giorni lavorativi

– norma tecnica (ad es. UNI, ASTM, EN, ecc.) da tradurre per uso interno: 6-7 giorni lavorativi

Come avviene la fase di preventivo?

Per poter formulare una tariffa e una tempistica del lavoro di traduzione ho bisogno di visionare tutti i documenti da tradurre. Sulla base della mia esperienza, della difficoltà del testo, delle esigenze del cliente e di eventuali altri progetti in corso, ti mando un preventivo dettagliato che riporta la cifra totale del lavoro e le tempistiche di consegna.

Il preventivo è gratuito e non vincolante.

Inoltre, ti assicuro che i tuoi documenti verranno trattati con la massima confidenzialità e rispetto della privacy, anche nel caso in cui non accetterai il preventivo.

 

Scarica i miei Termini e condizioni per lavorare con me in modo chiaro e conforme alla legge.

Contattami per un preventivo, ti risponderò entro max. 24 ore.

 

Per altri dubbi più generali sulla traduzione, puoi consultare i seguenti documenti:

Guida dell’AITI sulla traduzione corretta

Il mio articolo: Quanto mi costa una traduzione?