Patent translation

The main purpose of a patent is to protect an invention, avoiding that competitors can reproduce it and exploit it for a certain time without the patent’s owner consent. Patents have a great value from both a legal and an economic point of view.

In order that the patent application can be approved, the inventions must satisfy some basic requirements, among them the patent translation in the official language of the Country in which the patent has to be filed.

Patent translation so is constrained by the source text and it must reproduce it the most faithfully, not to risk to alter contents and the juridical extent of the granted protection. Another basic principle requires to always keep the same equivalent for the same term in the source language, to avoid mistakes and so the loss of juridical coverage of the document.

My specializations

Patents are characterized by a language formed by technical language, juridical and bureaucratic language, together with highly field-specific terms and rigid and precise sentences.

 Patents translator then must have a deep knowledge of the patent subject matter and of its relative terminology.















Relying on my chemical knowledge and on professional experiences in this field, I can offer an accurate and correct patents translation in these fields:

  • Chemistry and materials (particularly plastics, paper, steel)
  • Industrial processes
  • Pharmaceutical field
  • Medical field (particularly oncology, cardiology, autoimmune diseases, medical devices)
  • Cosmetics
  • Biotechnology

Moreover, during translation, I’m able to recognize any mistakes, which are often found in these texts, and to signal them to the customer and correct them as needed.

Even if in patent translation the CAT tools are rarely used, I use them in this kind of texts too, so that I can keep a very high terminology uniformity.

I can translate about 1500-2000 words per day, even if the word number varies on many factors, such as the need for researches,, text difficulty, the presence of very technical terms or repeated parts.

I currently translate 4-6 patents (of average length – about 8-10 k words each) each month in these fields.

For more detailed information, I suggest you to visit the FAQ page.


If what you read is not enough and you want the guarantee to work with a reliable professional, you can read the feedback by some customers that chose my services.

Some patent translation projects

If you prefer to have an idea about the patent kinds I translated until now, I suggest you to read the portfolio page.

If you then need a free quote or do you need more information about patent translation, do not hesitate to contact me.