Technical manuals and user’s guides translation

The translation of a manual, no matter what kind of manual, is a key factor for the business development of any manufacturing company. In the current global economy, in fact, a higher and higher percentage of products and machinery is sold abroad and used by users speaking a language different from our one. For these reasons, having technical manuals quality translations is a need, above all to comply with in force laws and to avoid problems and causes with customers and end users.

Technical manuals translation is a delicate and difficult operation, where the experience of really specialized and skilled in the specific text field translators is essential.

Each manual has to be translated respecting target Country’s conventions (as for units, currency, abbreviations and acronyms, symbols and colors) for laws and standards but also the culture.

Translators must be able to understand technical terminology of the source language and to apply the suitable technical terminology in the target language.

My specializations

I specialize in technical manuals translation, particularly about laboratory instruments, chemical-industrial and med-pharma analysis apparatus, paper, steel, plastic processing machines, chemicals and for waste treatment.


I translate the following kind of documents:

  • Technical manuals
  • Use and maintenance manuals for laboratory instruments and analysis apparatus
  • Instruction manuals
  • Service and maintenance manuals
  • User guides

My working method

The technical manuals translation I offer is based on the awareness that these are important instruments for the manufacturing company and for users of products and machines.

I translate technical documents in the full respect of in force field laws and standards, giving great importance to the security part. I’m also convinced that a manual must be understandable for readers and it must provide all useful information and only these. I avoid useless technicisms and I use a curt, but not too spare language. Every detail is important and must be correctly translated. Terminology must be correct, adequate and uniform throughout the text, to avoid misunderstandings and confusion.

I’m also a technical writer and Com&Tec associate, promoting a homogeneous and compliant technical communication and writing, which, as we have seen, is of key importance for technical manuals.

I can translate about 2000 words per day, even if the word number varies on many factors, such as the need for researches, text difficulty, the presence of very technical terms or repeated parts.
For more detailed information, I suggest you to visit the FAQ page.


If what you read is not enough and you want the guarantee to work with a reliable professional, you can read the feedback by some customers that chose my services.

Some technical manuals translation projects

In the portfolio page, you can find more detailed information about technical manuals translations I did until now.

Anyway, please do not hesitate to contact me: for a free quote or for more information.