A technical translation made by a professional is something more than a simple translation: it becomes a real consultancy that joins language skills and skills on the translation topic.

In a technical text (standards, patents, manuals, safety data sheets) the choice of the terms is a key. Using a synonym or a different meaning for a term can be a source of mistakes. A technical standard is not a novel. It’s boring in reading but it must be written in a certain way.

 My specializations

By putting my scientific training, linguistic skills, working experiences and continuous development training together, I can offer various technical translation services and other related services.

These are the fields in which I offer technical translation services from and into English, Italian and French:

chemistry materials


occupational health and safety

paper production
industrial processes
oil & gas
medicine & pharmacy medical devices
food & feed
energy & renewable energies  cosmetics


I translate the following documents:

material safety data sheets (MSDS)


scientific papers


technical manuals and user’s guides

technical sheets

technical standards

training courses

quality documents

certification documents press releases brochures
EMA documents
PILs and SPCs clinical trials
product descriptions and labels    


Other services:

  • proofreading: if you have already translated texts and do you need a confirmation about their correctness and conformity,
  • adaptation and simplification: translation of complex texts in texts readable by people inexpert about the subject,
  • scientific consultancy for translation: you are a translator but you are not specialized in my fields or you are a scientific researcher with language doubts and you desire a consultancy to help you in the translation or writing of a text,
  • glossaries creation: I create a list of terms in one or more languages to help you uniform your documents and the communication in your company,
  • documents alignment for the creation of translation memories: if you already have documents in two or more languages, I can create some files of translation memories usable with computer-aided translation software to speed up your subsequent translations and make you save your money.


Some technical translation projects

In my portfolio you can find a detail of text kinds I translated.

Anyway, please do not hesitate to contact me: for a free quote or for more information.