Come lavoro

Hai mai pensato al viaggio che i testi della tua azienda fanno, andando incontro a clienti, consumatori, fornitori, investitori? Prova allora a immaginare se questi testi sono tradotti male, hanno errori o possono essere fraintesi. Questa infografica ti aiuta a capire come può andare a finire.

Per questo è importante affidarsi a traduttori specializzati, seri e competenti. Ogni parola tradotta rappresenta la tua azienda e rappresenta anche un valore per la tua azienda.

Il mio metodo di lavoro

Un manuale scritto male, una scheda tecnica imprecisa, un depliant di presentazione del tuo prodotto con frasi contorte e complicate mettono in cattiva luce la tua azienda e la tua attività, oltre a creare problemi a causa di una cattiva comunicazione.

 

Sono una traduttrice professionista e oltre a conoscere la terminologia specifica, sono in grado di riconoscere lo stile del testo e di renderlo adatto al lettore di destinazione.

Conosco a fondo gli argomenti che traduco e sono in grado di trovare gli eventuali errori nel testo di partenza e correggerli nel testo tradotto con cognizione di causa. In questo modo evito che l’errore si propaghi nella traduzione causando problemi a volte seri al cliente.

Alle mie traduzioni aggiungo quindi una consulenza nel settore specifico che va oltre la semplice traduzione. Questa consulenza non sempre si vede, ma è quella che fa la differenza nel testo tradotto finale.

 

Grazie alla mia doppia professionalità garantisco una traduzione:

  • corretta e appropriata,
  • adatta al contesto e al pubblico che lo leggerà,
  • conforme alle eventuali norme ufficiali tipiche ad esempio del settore farmaceutico (EMA), chimico (REACH) e in alcuni casi tecnico (la Direttiva Macchine).

 

Il mio plus, sia nella traduzione che nella scrittura è la laurea scientifica.

  • Ho lavorato in aziende produttive di diverse dimensioni e di vari settori, utilizzando personalmente strumenti e prodotti di cui scrivo e traduco.
  • Sono stata consulente aziendale e docente per l’ambiente, la sicurezza e la qualità.
  • Conosco da vicino i processi e le problematiche, le normative in vigore e gli aspetti ambientali di alcuni settori produttivi, tra cui plastica e carta.
  • Conosco la terminologia del settore e la so spiegare anche ai non addetti ai lavori.
  • Per ogni traduzione svolgo ricerche approfondite, anche presso organizzazioni ed enti ufficiali.

Posso tradurre circa 2000 parole al giorno, anche se il numero varia in base a molti fattori, come la necessità di ricerche, la difficoltà del testo, la presenza di termini molto tecnici o di parti ripetute.
Per avere informazioni più approfondite ti consiglio di consultare la pagina sulle Domande frequenti.